The scandal of the gaming world: When the team “R” spoke up
In the gaming translation community, especially the groups specializing in popular foreign games, it is not uncommon for internal controversy and conflicts. Recently, the “R” team translation team – the author behind many major translation projects such as Black Myth: Wukong, Red Dead Redemption, Cyberpunk 2077 … have criticized another translation group – temporarily called the “C” group , Regarding the release of the Vietnamese version of Kingdom Come: Deliverance II (KDC II) in the way they have been criticized before.

The story starts from the time of the “R” team to launch the Vietnamese version of the Black Myth: Wukong. At that time, the group released an incomplete patch on August 24 on Discord, and had not yet officially announced on the fanpage. However, shortly thereafter, this Patch was rampant, leading to many criticisms from the community. Many opinions criticized the shortcoming translation, even some streamers also participated in criticizing the group.

The story seemed to be settled down, but recently, the “C” group used it the main way, releasing the unsuccessful Vietnamese version of the Kingdom Come: Deliverance II game. It is worth mentioning that they also believe that “translator part 1 of the game has left the” R “team to return to the C group”, in order to create a reputation in the community. The evidence provided by the R group seems very complete and true.

The Vietnameseization of KDC II that the “C” group performed by the “R” team was very bad.
Shortly thereafter, the “C” group corrected?
Just a few hours later, Group C quickly responded, criticized the “R” team and confirmed their translation was played by NPH key first, completely transparent in progress. They raised the opposite of the translation quality of the “R” team, especially with the Black Myth project: Wukong, saying that the translation had a mixture of Vietnamese and Chinese due to AI processing.
The “C” group also publicized the translation process of 5 translators, 1 edit brand, 4 testers, with a volume of 180,000 lines and 9.5 million characters. They objected to the “R” team criticizing with non -context -cutting images, emphasizing that the quality of translation and reputation is the most important factor.

The “C” group is confident that their translation process is completely transparent in progress when authorized by NPH.
Who is right, who is wrong is difficult to judge
The “R” team not only spoke about the act of releasing the translation of the “C” group but also asked the question about their translation level. The “R” team confirmed that they were not jealous of the group “C” calling for Donate for the translation of KDC II too sketchy, but what made them frustrated was that they were spreading the information that was negatively filled. . The “R” team also revealed that the group “C” was played badly, when it was released the news of the Black Myth project: Wukong, even some people deliberately invaded the group to capture the message, then post Download with the purpose of smear.
However, the “C” group is not silent at these allegations. They think that their translations have a close inspection with the translation team and the tester method, and rejects the allegations of the translator's level. The “C” group also criticized the “R” team, saying that this group was playing the “victim” instead of seeing their own translation quality.

The scandals in gaming translations are not uncommon, but competition by attacking each other is still a worrying issue. In this story, both sides come up with arguments to protect their views, but the truth still depends on the way the community evaluates and experienced the translations of both groups.